martes, 11 de diciembre de 2007

Zhu Ling




Mi lenguaje hablado

Zhu Ling


Hace más que diez años que me encanta el lenguaje hablado. No me gusta la retórica, aunque se ve más literaria y se escucha más artística. En estas obras se puede observar huellas de los maestros, como que el autor de éstas, es estudiante de algún gran maestro. Hubo un periodo en que estaba encantado por todo tipo de maestros poetas, sobre todo los maestros extranjeros. Cuando estaba en la secundaria, incluso me fascinaba el soneto, a veces deshacía las frases completas poniéndolas en diferentes líneas. Eso excitaba y entusiasmaba mucho porque yo creía que el desarmar una frase completa en piezas era el estilo, la manera de hacer poemas en el extranjero. Era la época de mi adolescencia, era inocente y arrogante, no quería ni siquiera echar una mirada a los poemas folklóricas tradicionales y a Los trescientos poemas de la dinastía Tang, abandoné la gran tradición poética y el lenguaje hablado chino, y rendí un enorme culto a los colecciones de poemas traducidos. Lo que escribía resultó no entrar en ninguna categoría. Finalmente no pude soportar la situación, a mi mismo, y no me quedaba otro remedio que volver a buscar a hurgar otras posibilidades de creación, y ésa fue volver al lenguaje hablado, volver a la vida real.
Me gusta lo simple y lo directo del lenguaje hablado. No me gusta andar con circunloquios, no me gusta colocar unos obstáculos aburridos y sin sentido en las frases, eso me parece enfermo. ­Hasta en las compras que hago, quiero llevar directamente lo que necesito conmigo. Después ir de compras quito los embalajes de colores. Si la cubierta es demasiado complicada o llamativa, prefiero no comprar. Me gusta el pastel de luna de Kunming. Lo que más me gusta es su embalaje esencial, sencillo, básico, con sólo una hoja de papel cubre, el suculento pastel que se ve dentro de él. Cuando lo comes los pedazos de jamón corren directamente a tus dientes, además, después de alabarlo de comer, ¿aún quieres prestar atención al embalaje? En verdad, la gente sencilla no compra ni come los pasteles empaquetados lujosamente porque sabe lo que tienen realmente dentro. Hay otros con unas letras extranjeras en la cubierta. Pero cuando se le quita todo, el pastel todavía es el mismo, y no va a tener otro sabor por las letras extranjeras. Si el pastel chino sabe a Mcdonald,
¿No sería ridículo?
Por eso quiero que el sabor que sale de mis poemas sean puramente chinos, con un poco de los poemas folklóricas, un poco de la vida y un poco de los humanos.
La razón por que me gusta el lenguaje hablado es que creo que los poemas grandiosos tienen un lenguaje modesto. El lenguaje hablado es la raíz de los buenos poemas.






Moverse al viento
----a mi Ling

Sopla su viento y se mueven mis hierbas
Soplas
Y me muevo
No soplas
Y espero
Ahorro mi impulso
El que causa mi impulso
Es el que descompone mi vida
Con sólo encontrarse conmigo una vez

Viene una brisa
Aguanto
Y no muevo
Ya he movido demasiado
Excepto mi Ling
[1]
No van a sacudirme
Los ordinarios


El jueves
Vinieron unos visitantes a la empresa
Antes de salir del trabajo
El jefe mi dijo
El mismo lugar que antes
Ve a arreglarlo

Y fui al lugar
Ordené una mesa de platos
Conocidos por nosotros
Pero no muy conocidos por los visitantes
Después de sentarse
El jefe preguntó a los visitantes
De cortesía
Que qué querían beber
Respondieron
Hada confuso
Al oir
Me fingí confuso
Qué caro
Si la nuestra es una empresa pobre
Usualmente cuando invitamos a visitantes
Bebemos vinos locales
El precio no llega a superar los 30 yuanes
En caso de que una cena nos cueste más de 200 yuanes
Nosotros caeríamos en apuros
Hábil fue Ma
Diciendo
qué les parece si tomamos el vino local
Fortaleciendo la fuerza y nutriendo la función masculina
Con penes de animales bañados
Al oir eso
Los visitantes se pusieron alegres
Diciendo palabras de acuerdo
Y que era perfecto el efecto del vino
Me eché reír
Pensando
Tomen cuanto quieran
5 yuanes para un gran vaso.

Cena con precio bajo el presupuesto
Que puso a los visitantes contentos
Que no les quitó el prestigio de los jefes
Quizá funcionó el vino de cierto pene
Quizá todavía se sentían excitados
Nos dijeron
Venga, venga
A la sala de caraoke
Yo les invito.


De camino a una excursión


Verano
Zhao y su mujer
Fueron de excursión en bicicleta
De camino hubo una cuesta grande
Cuesta de 2 kilómetros
Alta y empinada, era difícil detenerse
Zhao y su mujer
Eran cometas fuera de control
Iban hacia abajo rápidamente
Hubo un gran aire
Recorriendo sus orejas
La camisa de la mujer
Se abrió de botón en botón
Uno, dos, tres, cuatro
Hasta que se reveló en un sostén de color rojo
Su mujer no se atrevió a abrocharse los botones
No le quedó otro remedio que dejar el aire
Soplar su camisa atrás
Como una bandera
Flameando en el campo de verano

Les resultó difícil detenerse
La mujer
Quedó terriblemente enojada
Con su marido
Fue la única excursión en la vida del matrimonio
Se rompió.




Un pescado con verdura en conserva
No quería en absoluto
Mezclarse con las encurtidas verduras
Puso la cara seria
Manteniendo la distancia con ellas

Después de luchar con una red
Por una hora
Por fin hubo de abandonar sus esfuerzos
Y tuvo que comenzar a viajar
En camión, en carruaje y en triciclo
Antes de llegar en el mercado de la aldea Dingfu
Distrito Chaoyang, Beijing
Su rica experiencia
fue suficiente para causar envidia entre los campesinos
Que no han de salir de la montaña en sus vidas.

Le costó dos días viajar desde el río hasta la mesa de comida
Pero dos años crecer para llegar a ser un pez adulto
Antes no había conocido olor desagradable

Contuvo el aliento hasta no poder
Trató de no usar la mejilla
Sino la boca
Con tanta verdura curtida
En la olla
No era lo que quería
Cerró sus ojos grandes
Quería ver cómo se cocinaría
Y cómo iba a convertirse
En un montón de huesos
Con las verduras curtidas
Bajo los palillos de Zhao y su mujer.


[1] Ling: espíritu, alma.

martes, 4 de diciembre de 2007

Festival de poesía China México

Paloma Caballero
Pekín, 15 may (EFE).-
"Yo animé a mi hija a estudiar español en la Universidad desde el próximo curso para acercarse a los grandes poetas españoles y latinoamericanos modernos y contemporáneos y conocer un género tan hermoso", dijo este fin de semana , Zhao Lihua una de las poetisas más conocidas en China.
"Estoy feliz de que un día pueda leer la obra de tantos poetas que lograron premios Nobel, como Octavio Paz, Gabriela Mistral o Juan Ramón Jiménez, entre otros. Yo entraré en el mundo literario hispánico a través de mi hija", afirmó Zhao.
Miembro de la Asociación de Escritores de China, colaboradora denumerosas publicaciones y creadora de la escuela "lihua" (como su nombre), en la que los poemas se distinguen por su complejidad interior y sencillez exterior, es también "mimada" por el gobierno, según Isolda Dosamantes, poetisa mexicana organizadora del festival.
"Pero es, además, la poetisa más polémica de China por la lucha constante para construir su obra entre la poesía antigua y moderna y de la que se caen todas las definiciones habituales", añadió la también profesora de español en la Universidad de Idiomas Erwai de Pekín.
Al festival "Voces en Tierra Grande, Poetas en Pekín 2007" asistieron también los conocidos poetas Dong Li, ganador del Premio de Literatura de las Minas; Zhu Ling, autor en prosa y verso desde hace dos décadas, y Su Ge, creador de "El cielo se cubre muy pronto".
"Hay dos etapas en la historia de la poesía moderna china: la que abarca de los años veinte a los cuarenta, en la que los poetas no pueden librarse del las formas antiguas y tradicionales en un ritmo afectado por el romanticismo europeo, y la más viva, rica y de actualidad, que intenta desde 1999 definir qué es poesía moderna", afirmó Dong.
Según el autor de "Mirar la vida desde abajo" o "Llegar desde elmediodía", "la educación sobre poesía china es muy débil ya que los maestros son profanos en el género, además de que los jóvenes prestan más atención a lo material y algunos poetas intentan atraerlos con palabras muy feas", añadió.
El escritor y consejero cultural de la embajada de México en China, Edgardo Bermejo, eligió "dos poemas muy significativos sobre la relación con Dios en los dos extremos de cinco siglos de poesía mexicana: el soneto 'A Cristo Crucificado', escrito en la NuevaEspaña por Fray Miguel de Guevara, y el verso libre en prosa de Jaime Sabines".
"Si la perfección matemática del soneto en el que el autor, mucho tiempo anónimo, descubre totalmente su alma ante la escena del Crucificado es impresionante, cinco siglos después, con formas modernas, Sabines se dirige a Dios como 'a un viejo magnífico que juega, ha puesto orden en las galaxias y hasta en el tránsito de las hormigas", destacó.
"Un tema muy común como la relación con Dios es tratado con precisión idiomática verdaderamente quirúrgica en el barroco (siglo XVII) y con la forma más contemporánea, el verso libre en prosa. Dos autores nacidos en México pero latinoamericanos y universales ya que la poesía es universal", concluyó Bermejo.
El escritor peruano Juan Morillo, residente en China desde hace tres décadas y que prepara actualmente la novela "Hienas en la niebla", ambientada en la década de 1990 en Perú y Chile, y la española Ana González, recorrieron ante los universitarios las definiciones de poesía en la literatura española y latinoamericana.
Con un llamamiento a los universitarios, el catedrático de español Wu Xuxin instó a los jóvenes a introducir en sus vidas la poesía "ya que -dijo-, sin lugar a dudas, creará puentes de comunicación y entendimiento con los hispanoparlantes a través de la sensibilidad del lenguaje". EFE

martes, 20 de noviembre de 2007

miércoles, 31 de octubre de 2007

赵丽华简介 Zhao Lihua

赵丽华,著名诗人,中国作家协会会员。国家一级作家。先后在《南方周末》《中国民航》等几十家报刊开辟随笔专栏。作为一名中国最具实力和影响力的诗人之一,赵丽华诗歌一向得到同行的高度认可。她的诗歌被公认为在探求诗歌感性与知性、内在复杂度与外在简约形式的切点上有超乎寻常的把握和悟性,写作姿态随意、自如,毫无矫情、造作之态,有时从容、淡定,有时又大胆、前倾。



赵丽华自选诗歌


《死在高速公路》

有一天我会死在高速公路上
像一只鸟

那些穿黄色背心的清道工
会把我拾起来
抚摩我的羽毛
让我在他们手上再死一次


《华夏里3栋》

华夏里3栋
在一个夜晚
悄悄发力
它费了很大力气
从地基里拔出脚来
向外移动
起初是笨拙的
试探性的
蹑手蹑脚的
它肯定以为大家都睡了
以为没有人发现这个事
胆子就逐渐变大
后来它竟然飞起来了

我想明天天亮
华夏里2栋和4栋
会惊讶的大叫
也许故做不知
乘机向中间歪斜一点点

lunes, 15 de octubre de 2007

viernes, 12 de octubre de 2007

影子 // La sombra , poema de Isolda Dosamantes



影子

我愿成为你手中的那根画笔
感受你画中的情感
今天你同游魂般得呆在那里
用色彩勾画着我的躯体
游鱼和水草
跃然于你的画中
这是时间放慢的时刻
是嬉闹的吻中的一丝清泉

今天你的声音
是鸟儿在午夜的啼叫
是穿透我窗棂的那缕阳光
今天你就是夜晚的回声
清凉一夏的微风吹拂我的皮肤
让我心潮荡漾
你是回声也是影子
转瞬之间便已然消散
颜料留下的香气
在回忆构织成的床帏之间
尤存
注:译者:温志伟