martes, 4 de diciembre de 2007

Festival de poesía China México

Paloma Caballero
Pekín, 15 may (EFE).-
"Yo animé a mi hija a estudiar español en la Universidad desde el próximo curso para acercarse a los grandes poetas españoles y latinoamericanos modernos y contemporáneos y conocer un género tan hermoso", dijo este fin de semana , Zhao Lihua una de las poetisas más conocidas en China.
"Estoy feliz de que un día pueda leer la obra de tantos poetas que lograron premios Nobel, como Octavio Paz, Gabriela Mistral o Juan Ramón Jiménez, entre otros. Yo entraré en el mundo literario hispánico a través de mi hija", afirmó Zhao.
Miembro de la Asociación de Escritores de China, colaboradora denumerosas publicaciones y creadora de la escuela "lihua" (como su nombre), en la que los poemas se distinguen por su complejidad interior y sencillez exterior, es también "mimada" por el gobierno, según Isolda Dosamantes, poetisa mexicana organizadora del festival.
"Pero es, además, la poetisa más polémica de China por la lucha constante para construir su obra entre la poesía antigua y moderna y de la que se caen todas las definiciones habituales", añadió la también profesora de español en la Universidad de Idiomas Erwai de Pekín.
Al festival "Voces en Tierra Grande, Poetas en Pekín 2007" asistieron también los conocidos poetas Dong Li, ganador del Premio de Literatura de las Minas; Zhu Ling, autor en prosa y verso desde hace dos décadas, y Su Ge, creador de "El cielo se cubre muy pronto".
"Hay dos etapas en la historia de la poesía moderna china: la que abarca de los años veinte a los cuarenta, en la que los poetas no pueden librarse del las formas antiguas y tradicionales en un ritmo afectado por el romanticismo europeo, y la más viva, rica y de actualidad, que intenta desde 1999 definir qué es poesía moderna", afirmó Dong.
Según el autor de "Mirar la vida desde abajo" o "Llegar desde elmediodía", "la educación sobre poesía china es muy débil ya que los maestros son profanos en el género, además de que los jóvenes prestan más atención a lo material y algunos poetas intentan atraerlos con palabras muy feas", añadió.
El escritor y consejero cultural de la embajada de México en China, Edgardo Bermejo, eligió "dos poemas muy significativos sobre la relación con Dios en los dos extremos de cinco siglos de poesía mexicana: el soneto 'A Cristo Crucificado', escrito en la NuevaEspaña por Fray Miguel de Guevara, y el verso libre en prosa de Jaime Sabines".
"Si la perfección matemática del soneto en el que el autor, mucho tiempo anónimo, descubre totalmente su alma ante la escena del Crucificado es impresionante, cinco siglos después, con formas modernas, Sabines se dirige a Dios como 'a un viejo magnífico que juega, ha puesto orden en las galaxias y hasta en el tránsito de las hormigas", destacó.
"Un tema muy común como la relación con Dios es tratado con precisión idiomática verdaderamente quirúrgica en el barroco (siglo XVII) y con la forma más contemporánea, el verso libre en prosa. Dos autores nacidos en México pero latinoamericanos y universales ya que la poesía es universal", concluyó Bermejo.
El escritor peruano Juan Morillo, residente en China desde hace tres décadas y que prepara actualmente la novela "Hienas en la niebla", ambientada en la década de 1990 en Perú y Chile, y la española Ana González, recorrieron ante los universitarios las definiciones de poesía en la literatura española y latinoamericana.
Con un llamamiento a los universitarios, el catedrático de español Wu Xuxin instó a los jóvenes a introducir en sus vidas la poesía "ya que -dijo-, sin lugar a dudas, creará puentes de comunicación y entendimiento con los hispanoparlantes a través de la sensibilidad del lenguaje". EFE

No hay comentarios: